Deluxe 是 Platinum Equity 的子公司,是全球领先的媒体和娱乐服务提供商,服务范围涵盖电影、视频和在线内容。自 1915 年以来,Deluxe 一直是全球最成功的好莱坞电影公司、独立电影公司、电视网络、影院、广告商等众多客户信赖的合作伙伴,在后期制作、发行、资产和工作流程管理以及云技术方面提供一流的解决方案。
公司总部位于洛杉矶,办事处遍布全球,拥有超过 4,000 名全球顶尖人才、开发人员和行业资深人士。
职位摘要
Deluxe 目前正在寻找精通后期编辑并具备所需关键能力的后期编辑翻译人员,以审查后期编辑的工作质量并提供专业知识来帮助提高机器翻译的质量。
后期编辑包括将机器生成的翻译与源文本进行比较,并进行必要的调整以确保准确性、流畅性并符合特定的风格或术语要求。
我们期望最终的文本不仅通俗易懂,而且风格得体。质量要求达到“完整的译后编辑”水平,流畅自然,符合地道语言。这项工作所涉及的思维过程和认知负荷与翻译完全不同。
译后编辑兼具校对员和语言审阅员的角色。译后编辑不仅会纠正拼写、语法和标点符号问题,还会修改机器翻译的句子,例如发音不通顺、使用不正确的术语或表达不准确的概念。
–
主要要求
* 以英语为源语言的使用者达到完全专业水平(IRL 4 级)
* 目标语言使用者达到母语水平(IRL 5 级)- 普通话(简体)
* 精通语法、拼写和标点符号,并持续学习该语言。
* 文化敏感性和对术语/文化细微差别的广泛理解。
* 具备充分的专业英语水平(IRL 4 级),可用于交流。
* 熟悉并能很好地理解世界各地的各种方言和口音。
* 至少有 2 年担任帖子编辑翻译和审核内容的经验。
* 根据需要执行 MTPE 评估和验证。
* 优先考虑:语言学、翻译学或同等学历。
* 源语言和目标语言的语言和文化熟练程度。
* 能够将源语言内容翻译成目标语言,并以目标受众可读、可理解的方式传达原始含义
* 精通一种或多种 CAT 工具
* 精通技术,能够使用宏
* 对 MT 持积极态度。
* 能够提供结构化反馈以改进机器翻译引擎
* 加分项:了解电影和电影行业。
请注意,只有适合该职位的申请人才会被联系并采取进一步行动。